05.08.2017 г. | |
Что такое медицинский перевод?Сложность медицинского переводаМедицинский перевод — это перевод с иностранного языка специализированных текстов связанных с медициной и здоровьем человека. Этот вид перевода более сложен и требует не только специфических знаний - но и гораздо большей точности и скрупулёзности при переводе. Такой перевод автоматически накладывает высокую ответственность на переводчика, ибо в некоторых случаях точность медицинской терминологии и правильность формулировок может повлиять на здоровье вполне конкретных людей. Например, неточности при переводе диагноза или назначенных методов лечения напрямую касается здоровья человека. Поэтому далеко не каждое агентство переводов может предложить эту услугу. Кроме того, медицинские тексты нередко бывают узконаправленными. В таком случае, нужен специалист разбирающейся в данной конкретной области. Врач определённой (узкой) специализации, далеко не всегда может полностью понять перевод, сделанный человеком специализирующимся на другой области. Таким образом, хороший медицинский перевод должен выполняться не первым попавшимся врачом, а только тем, который специализируется в той области медицины, к которой относится документ. Как видите, медицинский перевод - намного сложнее и ответственнее чем простой перевод с русского на английский. Часто используемые языкиЕсть ещё один момент. Язык с которого или на который нужно переводить. Не секрет, что наши соотечественники едут лечиться за границу как правило в случае сложных заболеваний. Мало кто-то поедет лечить простой перелом или вставлять зубы за границу, с этим отлично справятся и российские врачи. А вот в случае сложных заболеваний - число стран которые могут предоставить качественное медицинское обслуживание резко сужается. В итоге, большинство таких "сложных" больных едут в Германию или Израиль. А и там и там - английский не в ходу. Поэтому очень часто медицинский перевод требуется с иврита или с немецкого языка. Типы медицинских переводов1. Перевод научных исследований в области медицины, специализированных статей в журналах и прочей спец. литературы: монографии, доклады, учебные пособия, презентации, рецензии, медицинские отчёты и описания исследований. 2. Медицинские документы от частных лиц. Это то что требуется при лечении - медицинские карты, диагнозы, планы лечения, результаты анализов, различные справки, рецепты, направлений и т.д.. 3. Фармацевтический перевод - требуется для компаний собирающихся выводить на российский рынок новый препарат. Это довольно специфическая область и помимо протоколов химических исследований и инструкций к препарату требуется оформление большого количества юридической документации. |
« Пред. | След. » |
---|